De som köpt den här boken har ofta också köpt Lovec Chelovekov. Sbornik av Yevgeny Zamyatin (häftad).
Köp båda 2 för 830 kr[A] first-rate collection . . . Admirers of Gogol and his odd sensibilities will devour this excellent gathering. * Kirkus Reviews, Starred Review * While they deal in subjects including witchcraft, demonic influence, and madness, Gogols stories are as humorous as they are bizarre . . . The Nose and Other Stories is filled with ill-fated characters, strange happenings, and satirical commentary. * Foreword Reviews * Since much of Gogols humor depends on linguistic play, he has proven resistant to adequate translation. . . Fussos ear for humor makes all the difference. * New York Review of Books * Crazy, colorful, delightful, and sad, Gogols short stories are among the great gems of Russian literature. Susanne Fussos scholarly and stylish new translations bring them alive once again and make this selection a pleasure to read. -- David Bellos, author of <i>Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything</i> The first major English translation of Gogols stories in more than twenty years, The Nose and Other Stories captures his humor and complexity brilliantly. This volume will prove to be a great read for students and Russian literature enthusiasts alike. -- Bruce Holl, Trinity University [A] really wonderful collection of Gogols writings, and essential for any lover of his work. * Kaggsy's Bookish Ramblings * An erudite, modern translation of [Gogols] work that shows clearly how this strange writer became a defining influence on Russian literature and beyond. * Paperback Paris * In a move that preserves a sense of foreignness in the English translation, Fusso employs something closer to a literal translation than the more idiomatic one used by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky in their 2011 rendering of Gogols stories. Fusso maintains the pacing and eeriness of Gogols narrative flow while also stretching out some of the language . . . Such choices in translation create a subtle nod to the linguistic distance Russian readers would have experienced reading Gogols prose. * The Nation * Susanne Fusso does excellent work making the Russian-to-English prose accessible, readable, and unfussily poetic. * Jason Half's Blog * [Fusso's] translation captures all of Gogols magic. * Evilcyclist's Bookshelf *
Nikolai Gogol (18091852) was born in Ukraine and achieved literary success in St. Petersburg. Among his most famous works are Dead Souls and The Government Inspector, as well as short stories set in the Ukrainian countryside and tales of St. Petersburg. He spent some of his most productive years in Rome. Upon his return to Russia, he struggled unsuccessfully to write a sequel to Dead Souls, burning the manuscripts not long before his death. Susanne Fusso is Marcus L. Taft Professor of Modern Languages and professor of Russian, East European, and Eurasian studies at Wesleyan University. Her many books include Designing Dead Souls: An Anatomy of Disorder in Gogol (1993), and she has translated Russian writers including Sergey Gandlevsky.
Acknowledgments Introduction, by Susanne Fusso Notes on the Translation Table of Ranks 1. The Lost Letter 2. Viy 3. The Portrait (1835 version) 4. Nevsky Avenue 5. Diary of a Madman 6. The Carriage 7. The Nose 8. Rome (A Fragment) 9. The Overcoat Notes