Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation (häftad)
Häftad (Paperback / softback)
Antal sidor
Bloomsbury Academic USA
Chandler, Robert (introd.)
black & white illustrations
229 x 152 x 12 mm
318 g
Antal komponenter
23:B&W 6 x 9 in or 229 x 152 mm Perfect Bound on White w/Gloss Lam
Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation (häftad)

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Häftad Engelska, 2015-10-22
  • Skickas inom 7-10 vardagar.
  • Gratis frakt inom Sverige över 199 kr för privatpersoner.
Finns även som
Visa alla 3 format & utgåvor
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Visa hela texten

Passar bra ihop

  1. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation
  2. +
  3. Animal Farm

De som köpt den här boken har ofta också köpt Animal Farm av George Orwell (häftad).

Köp båda 2 för 637 kr


Har du läst boken? Sätt ditt betyg »

Fler böcker av Dr Alexandra Berlina

  • Viktor Shklovsky

    Viktor Shklovsky, Dr Alexandra Berlina

    Viktor Shklovsky (1893-1984) was both patriarch and enfant terrible of Formalism, a literary and film scholar, a fiction writer and the protagonist of other people's novels, instructor of an armored division and professor at the Art History Instit...

Recensioner i media

The author's sensitive and insightful readings of Brodsky's poems both in the Russian original and in English translation-to the point where it becomes unclear which one is the original and which one the translation in any given case, and whether the neat distinction between original and translation ought to be taken for granted more generally-illuminate Brodsky's poetics and technique to an unprecedented degree by laying bare their semantic, grammatical, syntactical, and phonological workings. * The Russian Review (reviewed by Michael Eskin) * Alexandra Berlina's fascinating and intriguing book presents a selection of poems which Brodsky translated on his own, along with the original Russian and a line-for-line literal. What she then offers is a close reading of the end-product in both languages, showing a fine sensitivity not just to semantic correspondences (or failures of correspondence), but also to phonetic patterning and nuances. ... All in all, the book presents a persuasive case for translation, as well as the reading of a translation, as a way to get to closer grips with a poetic text. * Translation and Literature, 24 (2015), reviewed by Christopher Whyte * Berlina has succeeded in achieving her ... stated goals-namely, discussing particular poems and advertising translation studies as a method of close reading. ... This is a book that should interest all readers of Brodsky's poetry, whether in Russian, English, or both, as well as those who wish to explore self-translation as a continuation of poetic creativity, not just as a secondary pursuit. Berlina writes with admirable succinctness and clarity; her authorial persona is that of an expert but approachable guide to the crossing and recrossing of borders between languages and cultures. ... She sees his self translations as occasions for the poet to play with the opportunities a new language and cultural frame of reference off ered him to rework his poems, a conclusion that is well supported by the carefully conducted and enjoyable close readings provided in this book. -- Katherine Hodgson, University of Exeter, UK * Slavic Review * Alexandra Berlina makes an invaluable contribution to our understanding of one of the major poets of the late twentieth century ... her book is a model for critical engagement with translation, and a corrective to the dominance of theory over practice in the burgeoning discipline of Translation Studies ... if we hope to understand and appreciate Brodsky's accomplishment as a poet and thinker, we must confront the full corpus of his work in a dynamic, comparative fashion. Berlina does this brilliantly, and with a degree of wit that would have made her subject proud. -- Boris Dralyuk, University of St. Andrews * Slavic and East European Journal * ...An important contribution to international Brodsky studies, Berlina's book uses the poet's self-translations to arrive at detailed reinterpretations of his work... In this way Berlina redefines the concept of translation, looking at Brodsky's poems rendered into English by the poet himself as if they were variants of his original poems, comparable in status to Beckett's self-translations... Berlina's illuminating and often provocative study is worth a careful reading, if only to see how she manages to integrate Brodsky's self-translations with the poet's oeuvre and link them with his dislocated biography. -- Jerzy Jarniewicz, University of Lodz * Translation Studies * Joseph Brodsky's self-translations have until recently attracted astonishingly little scholarly attention, even though Brodsky, as the winner of the Nobel Prize and Poet Laureate of the United States, was the most highly decorated of all Russian-American literary immigrants. ... Self-translation is never easy. In Berlina's opinion, what ultimately prompted Brodsky to engage in this endeavor was not really, or not primarily, the wish to make his Russian poems accessible to an American audience, or to somehow transform his Russian s

Övrig information

Alexandra Berlina is Postdoctoral Researcher in Literary Studies at the University of Erfurt, Germany. Her translations of Brodsky's poems "Dido and Aeneas" and "You can't tell a gnat..." have won awards from the 'Willis Barnstone Translation Prize' and the 'The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize'. Robert Chandler is an award-winning poet and translator from Russian, French, and Greek. Among the writers he has translated from Russian are Alexander Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov. He is the co-editor of the Penguin Classics anthology Russian Poetry from Pushkin to Brodsky (2014). Penguin have also published his anthologies of Russian short stories and of Russian magic tales.


Acknowledgments Note on the Text Foreword: Post-Modernist Chants, Robert Chandler 1. What Is It All About? 2. "December in Florence" 2.1. The Matter of Meter and the Force of Form 2.2. "The doors take in air, exhale steam; you, however, won't..." 2.3 "Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps..." 2.4. "Cats check at noon under benches ..." 2.5. "A man gets reduced to pen's rustle on paper..." 2.6. "Quays resemble stalled trains..." 2.7. "In a dusty cafe, in the shade of your cap..." 2.8. "Taking in air, exhaling steam..." 2.9. "The stone nest resounds with a piercing squeal..." 2.10 "There are cities one won't see again..." 3. Three Nativity Poems 3.1. "Star of the Nativity" 3.2. "Nativity" 3.3. "Lullaby" 3.4. A Delicate Balance: Brodsky's Nativity Poetry 4. Poems a Clef: M.B.'s Birthday 4.1. "The Polar Explorer" 4.2. "Minefield Revisited" 5. Elegies 5.1. "In Memoriam" 5.2. "In Memory of my Father: Australia," "August Rain" 5.3. "To a Friend: In Memoriam" 6. Beyond Translation: "Centaurs" and Other Hybrids 6.1. Word Play in Translation and the Centauric Self-Portrait 6.2. "Centaurs" 6.3. A Matter of (Con-)Sequence 6.4. Beyond Translation: "Epitaph for a Centaur" 7. Further Beyond Translation: "Sextet" and Other Excavations 7.1. "An eyelid is twitching..." 7.2. "Sometimes in the desert you hear a voice" 7.2. "For thirty-six years I've stared at fire" 7.3. "Where's that?" 7.4. "Was the word ever uttered?" 7.5. "And I dread my petals' joining the crowned knot" 7.6. "Letter to an Archeologist" and the Translation-Creation-Continuum 8. Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies 8.1. Wet Dreams 8.2. Hurtful Horizons 8.3. More Tendencies in Translation Bibliography Index