(Re)visiting Translation (häftad)
Format
Häftad (Paperback / softback)
Språk
Engelska
Antal sidor
211
Utgivningsdatum
2015-12-14
Upplaga
New ed
Förlag
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Medarbetare
Attolino, Paola (ed.), Barone, Linda (ed.), Cordisco, Mikaela (ed.), DeMeo, Mariagrazia (ed.)
Illustrationer
Dimensioner
221 x 147 x 13 mm
Vikt
431 g
Antal komponenter
1
Komponenter
,
ISBN
9783034316859

(Re)visiting Translation

Linguistic and Cultural Issues across Genres

Häftad,  Engelska, 2015-12-14
954
  • Skickas från oss inom 7-10 vardagar.
  • Fri frakt över 249 kr för privatkunder i Sverige.
This collection of essays addresses translation as an evolving thread that metaphorically represents the essence of contemporary society. As translation is the main tool for global information flow, the constant necessity of negotiating meanings evokes the complex issues of contact, interaction and change. Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation. The essays provide an updated look at English/Italian translation across genres and cover a wide range of topics including linguistic typology; language appropriation, adaptation, manipulation and rewriting in literature and music; elusiveness and ambiguity in legal texts; humour and culture-bound language in audiovisual translation.
Visa hela texten

Passar bra ihop

  1. (Re)visiting Translation
  2. +
  3. Sunrise on the Reaping

De som köpt den här boken har ofta också köpt Sunrise on the Reaping av Suzanne Collins (inbunden).

Köp båda 2 för 1203 kr

Kundrecensioner

Har du läst boken? Sätt ditt betyg »

Fler böcker av författarna

Övrig information

Paola Attolino is Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. Her research interests focus on non-standard English, pragmatics, evaluation in language, sociolinguistics and argumentative discourse. Linda Barone is Assistant Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. She has published on English for Specific Purposes, corpus-driven and corpus-based approaches applied to language teaching and to text and genre analysis, literary linguistics, literary translation and audiovisual translation. Mikaela Cordisco is Associate Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. She has published on autonomous language learning, the use and function of taboo words in contemporary English, the English of Computer-Mediated Communication, gender in translation. Mariagrazia De Meo is Assistant Professor of English Language and Linguistics at the University of Salerno. She has worked on phraseology and language teaching and has published on subtitling and audio-visual translation and in particular on the translation of humour and culture-bound language such as dialect.

Innehållsförteckning

Contents: Paola Attolino/Linda Barone/Mikaela Cordisco/Mariagrazia De Meo: Linguistic and cultural issues in translation: new insights Emilia Di Martino/Bruna Di Sabato: Going Local and hybrid: future perspectives in translation and translating Paolo Donadio: Cognitive Linguistics meets Translation Studies: the case of intralingual rewording Francesca Vigo: Elusiveness and ambiguity: the paradox of legal translation Roberto Masone: Language appropriation and cultural elements: the limits of translation into Italian of Salman Rushdies The Moors Last Sigh, Raja Raos Kanthapura and Bharati Mukherjees The Middleman And Other Stories Paola Attolino: Licence to laugh: the Italian flavour of 007s humour Linda Barone: The fall of the house of Poe: language, style and other issues in the translation of Edgar Allan Poes short stories into Italian Mariateresa Franza: The visible translator: Fabrizio De Andr translates Leonard Cohen Iain Halliday: From La canzone del sole (1971) to The Sun Song (1977): more than textual problems in the translation of Battistis pop anthem Ambrogio De Santis: When translation struggles against language: the case of manner in English and Italian motion verbs Carla De Pascale: Translating sociolects: linguistic stereotypes and cultural discrepancies Eliza Doolittle revisited.