-
Grovt stympad version av originalet
OBS. Detta är en översättning av Torsten Nordström från 1934, i en - tyvärr - mycket förkortad, ja hårt stympad (censurerad?) version av originalet.
Trist att inte detta framgår och ännu tristare att denna urvattnade version saluförs.
En betydligt bättre översättning gjordes 1978 av Ulla Wallenström, publicerad av Walter Ekstrands Bokförlag 1980. Den översättningen omfattar 430 sidor, och är alltså drygt 100 sidor längre än Nordströms. (Kanske finns det senare översättning...
Läs hela recensionen
-
Enstjärnig läsning om ens det.
Denna genom tiderna hyllade roman var bland det tråkigaste och ointressantaste jag läst på många år. Ett tungt, osmidigt språk vilket dock möjligen kunde bero på den gamla översättningen. Den som vill läsa något intressant och dessutom djupsinnigt och berörande om Tyskland (och Sverige) rekommenderas i stället läsa Vibeke Olssons "Molnfri bombnatt" som är en av de absolut bästa romaner jag läste de senaste åren.